Lord Randal

Lord Randal

Dodicesima nelle Child Ballads, border ballad (ovvero ballate della zona di confine tra Inghilterra e scozia).

Una madre interrogando il figlio scopre gradualmente che la sua amante lo ha avvelenato.

“O I fear you are poisoned, Lord Randal, my son!
I fear you are poisoned, my handsome young man!”
“O yes, I am poisoned; mother, mak my bed soon,
For I’m sick at the heart, and fain wad lie down.”

In italiano esiste una variante “L’avvelenato” o “Il Testamento dell’Avvelenato“, ma non si sa bene chi ha plagiato chi.
Ce ne sono diverse versioni: in comasco, brianzolo, lucchese, emiliano …

Nel 1962, Bob Dylan s’ispira a Lord Randal per la sua canzone “A Hard Rain’s A-Gonna Fall“.
Alla canzone allude ripetutamente J.D. Salinger nel Giovane Holden (ah ah ah… sinceramente, non me lo ricordo. Dovrei rileggerlo).

Esistono diverse cover di Lord Randal. Citandone alcune …

Il tenore russo Vladimir Rosing la registra arrangiata da Cecil Sharp alla metà degli anni ’20.
La cantante folk Buffy Saint-Marie la include nel suo album Fire e Fleet & Candlelight (1967)
Pare, ma io non ne sono certa, che gli Einstürzende Neubauten l’abbiano inclusa nell’album Haus der Lüge (1989) con il titolo Ein Stuhl In Der Hölle (A Chair In Hell).
Appare anche in un Greatest Hits di Harry Belafonte e una punk band newyorkese The Prodigals ne fa una traccia dell’album Dreaming in Hell’s Kitchen del 2001.

Comunque, il mio animo folkloristico m’impone di riportare la versione di Giordano Dall’Armellina.

Annunci
Riddles Wisely Expounded

Riddles Wisely Expounded

La raccolta “Child Ballads” comprende 305 ballate, popolari inglesi e scozzesi, raccolte nel 19esimo secolo da James Child.

La prima ballata “Riddles Wisely Expounded” è una canzone tradizionale inglese del 1450.

Nella versione più antica, Inter diabolus et virgo, il “cattivo demone” si propone di rapire una fanciulla a meno che lei non risponda a una serie di enigmi. La fanciulla, però, prega Gesù e riesce a rispondere correttamente.

Nelle versioni più recenti, invece, un cavaliere interroga una dama prima di accettare di sposarla:

What is longer than the way?
What is deeper than the sea?What is louder than the horn?
What is sharper than a thorn?What is greener than the grass?
What is worse then a woman was?

Ad ogni verso del testo, inoltre, s’alterna la frase “lay the bent to the bonny broom“, dove per “broom” s’intende la ginestra.

Jean Redpath, cantante folk scozzese, ormai ultrasettantenne, ha registrato una versione della canzone nel  1980. Nello stesso anno, anche gli Steeleye Span l’hanno inserita nell’album Sails of Silver.
Più recenti invece sono le versioni di The Demon Barber del 2005 e di Anais Mitchell and Jefferson Hamer del 2013.

E dal momento che io preferisco quella di Jean Redpath …